Epona no uta. Lyrics en español
Para estrenar esta categoría traduje esta hermosa canción, hasta el momento, la única de The Legend of Zelda que tiene letra.
Cuando empecé a estudiar japonés realmente quería saber qué decía, pero se me atravesaron otras cosas. Por ahora está esta versión, no está revisada porque estamos de vacaciones; cuando regrese a clases pediré a mi sensei que la revise, pero es una canción relativamente sencilla.
Los kanji los saqué directamente del cuadernillo del disco The Legend of Zelda:Ocarina of Time. Rearrangement Album, de donde sale originalmente la canción con letra
Ya saben, cualquier cosa, opinen. Gracias
エポナの歌
エポナ、エポナ そばにおいで
二人でいれば 寂しくなんかない
だから、エポナ、ここにいて
おまえだけを守ってあげる
こうしていると思いだす
あの日の夜明け
月が沈み太陽と
おまえが生まれた
エポナ、 エポナ、そばにおいで
二人でいれば 悲しくなんかない
だから。エポナここにいて
わたしの歌を聞いてね
こうしていると思いだす
あの頃のこと
おまえのために母さんが
作ったこの歌
Hmm..Hmm,,
二人でいれば 悲しくなんかない
Hmm..Hmm,,
忘れないでねこの歌
この歌..
La canción de Epona
Epona, Epona, ven a mi lado
Estando los dos no habrá soledad
Por eso, Epona, ven aquí
Sólo a ti te protegeré
Estando así recuerdo
el amanecer de aquel día
con el sol se hundió la luna
y tú naciste
Epona, Epona, ven a mi lado
Estando los dos no habrá tristeza
Por eso, Epona, ven aquí
escucha mi canción
Estando así recuerdo
de aquella vez
mamá hizo para ti
esta canción
Hmm..Hmm,,
Estando los dos no habrá tristeza
Hmm..Hmm,,
No olvides esta canción
esta canción…
Ookina ringo…Hisoka´s theme. Lyrics en español
Esta canción ha sido identificada como el tema de Hisoka, pero a diferencia de los demás temas de los otros personajes principales (todos del disco HxH: Vocal Song Book), esta canción fue creada para el musical (Hunter x Hunter: The Musical) y aparece en el disco HxH: Vocal Song Collection.
Si conocen la serie verán que en realidad la canción le sienta muy bien al personaje; de hecho, y por la manera en la que lo canta, se escucha algo perversa…
Al igual que en el caso de la traducción de Inori, en este caso también fue revisada minuciosamente, y es lo que quiere decir.
Me encantaría pasarles el link de la página donde yo la baje, pero este site aún tiene amenaza de TROYANOS. Si aún así quieren bajar el álbum completo, metan “Galbadia Hotel” en un buscador y ahí lo encontraran…Conste que se los advertí
じゃ ね!
大きな林檎の木の下で
大きな 林檎 の 木 の 下 で
ぼく は 君 を 見つけたい
一緒に 遊んで上げたいけどね
君 は まだ 本の小さな 林檎ちゃん
お日様を 浴びて
立派な 林檎 に なるんだよう
良い子だ, 良い子だ, 良い子だね
真っ赤 に なったら 椀いで あげるよ
ちょっと まっててね
仲良しともだちできたかな?
褒めて あげようね
どんな ごほうびほしい と いうの?
トランプ 遊び は まだ 早い
もっと よく 顔 みせてよう
何て いい 顔 なの
良い子だ 良い子だ 良い子だね
ぼくの手の中に落ちておいで ね
ずっと まってるよ
Bajo un gran manzano
Debajo de un gran manzano
Yo quisiera encontrarme contigo
Quisiera que jugáramos juntos, pero
aún eres tan sólo una pequeña manzanita
Bañándote de sol
serás una espléndida manzana
Buen chico, buen chico, que buen chico eres
Si te pones roja yo te cortaré
Espera un poco más
Podremos ser buenos amigos?
Te halagaré
Qué tipo de premio dices querer?
Aún es muy pronto para usar la carta del triunfo
Muéstrame bien tu cara
pero que buena cara!
Buen chico, buen chico, que buen chico eres
Ven a caer en medio de mi mano
esperaré cuanto sea necesario
Samurai 7 Chibi wallpaper
En sí, no es un wallpaper como tal (Mide 920 x 440 píxeles) pero igual puede servir. Si algo no les cuadra con respecto a los personajes, tal vez se deba a que, al ser una serie sin un manga de por medio (sino una película) no existe un diseño de personajes tan estricto como en otras series. Busqué en varias imágenes y aunque variaban unas de otras en pequeños detalles, conseguí plasmar al final la imagen que quería.
Esta inspirado en la última imagen del último capítulo,…
じゃ ね!
Inori lyrics en español
Esta es la traducción que hice de la canción Inori de Toshihiko Sahashi, tema dedicado a Kurapika y que aparece en el álbum Hunter x Hunter Character Vocal Song Book. Este tema es admirablemente interpretado por Yuki Kaida y su letra tiene que ver mucho con la desgarradora historia del kuruta.
Cabe mencionar que primero tuve que “rescribir” la canción en romaji(letras romanas) porque es la única presentación que encuentras en la red. De ahí tuve que pasarla a kanji y posteriormente traducirla. Encontré un par de versiones traducidas al inglés, pero conforme avanzaba en la transformación a kanji encontré bastantes discordancias que me hicieron pensar que las personas que tradujeron al inglés simplemente metieron las palabras (incluso sin saber el kanji) a un diccionario y acomodaron como Dios les dio a entender, sin considerar siquiera las conjugaciones y en varios casos el significado (o sea que pusieron el que les sonaba más). Tuve que deshacerme de ellas y empezar de cero.
Ya armada la canción en su idioma original le pedí ayuda a mi maestra de japonés, así que se puede decir que esta traducción está revisada de manera confiable y lleva la idea original de la canción; es posible que por eso mismo parezca algo desconcertante. En el animé las canciones suelen tener letras así de raras, pero si le buscan, en el fondo van muy a doc con el personaje a las que están dedicadas. Si alguien de pura casualidad tiene los kanji de esta canción de alguna fuente confiable, ojalá pueda sacarme de dudas, おね願い!
Pongo ambas versiones, primero en kanji y luego en español. Cualquier duda, sólo pregunten. Agradezco a Keiko sensei por la ayudaありがとう 先生!!!
じゃね
祈り
見つめ会う瞳に微笑みを映した
血を受けた あの夜も遠いPu
悲しみに背を向け亡骸を見つめる
沈黙の音が裂ける
息を殺して復しゅうの誓い
冷たい炎鮮やかに
é夜の風を待つ
緋*色の目帰るまで
この怒り何時か祈りに
限り無く欲望錆び付いた傷跡
人はなぜ苦しみ傷付け合う
温もりを感じた手の平の記憶が
呼吸して震えている
永久に響けよ,魂魄のエレジ
時の叫びを眠らすな
腐敗した骨を粉々に
打ち砕け
暗黒のそらに消えゆけ
éé
Inori (Plegaria)
Se reflejó la sonrisa en los ojos que miraba
aquella noche muy lejana de la sangre aceptada
Di la espalda a la tristeza por los cuerpos que veía
Rasgando el sonido del silencio
Aguantando la respiración, juro venganza
En vívidas llamas frías
é Espero al viento de la noche
hasta que los ojos color escarlata vuelvan,
y esta furia se vuelva plegaria
La pasión sin límites de la cicatriz corroída
Porque las personas se lastiman y sufren?
Sentí el calor de los recuerdos en la palma de mi mano
Respiraban y temblaban
Resuena en la eternidad, la elegía de los espíritus
No descansará el grito del tiempo
Despedaza los huesos putrefactos
en pequeños pedazos
Y desaparece en el cielo oscuro
éé
* Este kanji 緋 se lee hi, y significa rojo escarlata o rojo sangre. Generalmente se confunde con el kanji 火 que significa fuego y también se lee hi. Si checan la serie en español se mencionan los “ojos color rojo fuego”, pues no son fuego, son escarlata. El kanji aparece al principio del capítulo de la 4ª etapa del cazador (en japonés), donde Kurapika le explica a Leorio porqué quiere cazar al Genei Ryodan. Así que también existió el error a la hora de doblar la serie al español.¬¬
En el disco HxH: Character Song Book en el track número 11, Inorinrin, se escucha un dialogo entre Gon y Killua sobre esta canción. No esta traducido oficialmente pero es mas o menos así: Killua-hey,
Ésta canción de Kurapika estuvo bien dificil Gon-Si, yo no entendí muchas palabras.Killua- Yo tampoco, pero, está muy cool.Gon- Sip, oye, la cantas conmigo otra vez?.Killua- Tú no tienes remedio. Gon-Será?Killua- Entonces, escuhenla por favor.Gon- Inori
Esta canción la pueden encontrar en gendou.com (hay que registrarse) Cuidado: En GALBADIA HOTEL hay código malicioso y parece tener troyanos, aguas!!

